Home / Definecilik / Hazine ve Definecilikte Tercümenin Önemi
Tercümenin Önemi

Hazine ve Definecilikte Tercümenin Önemi

Tercümenin Önemi

Hazine ve define ile ilgilenirken farklı diller karşıya çıkabilmektedir. Kayıp hazineler ve bu hazinelerin tarihi ile ilgilenirken tercüme oldukça önemli olabilmektedir. Bilgi edinmek için farklı diller ile etkileşimde olmak yardımcı olacaktır. Özellikle tarih ile ilgili araştırmalarda bir tercümandan yardım almak oldukça faydalı olacaktır.

Ölü Dillerin Tercümeleri

Ölü diller günümüzde artık konuşulmayan ve kullanılmayan dillere verilen genel isimdir. Ölü dillere örnek olarak Latince, Sümerce ve Hititçe gibi diller verilebilir. Özellikle hazinelerin tarihi araştırılırken geçmiş yazıtlardan faydalanılmaktadır ve bu tür ölü diller oldukça yararlı olabilmektedir. Yazılı kaynaklardan yararlanarak ölü dillerin tercüme edilebilecek bir noktaya gelmesi mümkündür. Bu tip tercüme için verilebilecek en güzel örnek Rosetta taşıdır. Üç farklı dilde yazılmış olan bu taş sayesinde okunamayan Demotik ve Hiyeroglif alfabeleri çözülmüştür ve pek çok farklı bilgiye ulaşmayı sağlamıştır.

Günümüzde Tercüme

Günümüzde tercüme sadece tarih ile ilgili tercümelerden ibaret değildir. Hatta tarihi tercüme günümüzde kıyasla oldukça küçük bir kısmını oluşturmaktadır. Uluslararası iletişimin artması ve ülkeler arasındaki sınırların hafiflemesi ile tercüme oldukça önemli bir sektör durumuna gelmiştir. Tercüme oldukça geniş bir sektör olduğundan çeşitli alt alanlara ayrılmaktadır. Çeşitli tercüme alanlarında farklı uzmanlıklar gerektiren bir sektör olan tercüme sektörü ile hemen hemen her alanda karşılaşmak mümkündür. Kaliteli ve profesyonel bir tercüme hizmeti için hedef metnin alanı belirlenerek bu alan doğrultusunda tercüman arayışına girilmelidir. Bu tercüme alanlarına akademik tercüme, hukuki tercüme, tıbbi tercüme örnek olarak verilebilir.

tercüme çeviri

Akademik tercüme, bilimsel ve akademik alanda yapılan tercümelere verilen genel addır. Akademik tercüme kendi içinde de alanlara ayrılabilmektedir. Örneğin arkeoloji alanındaki akademik metinlerin tercümesi için arkeoloji alanında yetkin bir akademik tercüman ile çalışmak tercih edilmelidir. Akademik tercüme makalelerin ya da tezlerin tercümesinde ihtiyaç duyulmaktadır.

 

Hukuki tercüme, hukuk alanındaki metinlerin tercüme edilmesidir. Hukuk alanında oldukça karmaşık terimler bulunduğundan hukuk alanındaki tercümeler hukuk alanında yetkin olan bir tercüman tarafından gerçekleştirilmelidir. Hukuki tercüme ile vekaletname tercümesi, sözleşme tercümesi, dava raporu tercümesi gibi hizmetler gerçekleştirilmektedir.

 

Tıbbi tercüme, ya da medikal tercüme, tıp alanındaki metinlerin tercüme edildiği tercüme alanıdır. Tıbbi tercüme hem tıbbi terimlerde yetkinlik hem de tercüman tarafından dikkat gerektirmektedir. Tıbbi tercüme ile raporların, reçetelerin ve prospektüslerin tercümeleri gerçekleştirilmektedir.

Defineler ve Tercüme

Define işaretlerinde tercüme işe yarayabilen bir araç olarak yer edinmiştir. Çeşitli yazılar ve işaretler uygun dil ile tercüme edilerek anlam kazanabilmektedir. Farklı dillerdeki arkeolojik çalışmaların da daha iyi anlaşılabilmesi için tercüme oldukça yararlı olacaktır.

Tercüme

Diller arasında geçiş yapmak defineciler için oldukça fayda sağlayan bir araçtır. Profesyonel ve dillerde uzman tercümanlar ile iletişim halinde olmak bazı çıkmazlarda oldukça yardımcı olabilir. Çeşitli alanlarda uzman tercümanlar ile iletişim kurmak için Çevirimvar online tercüme bürosu yardımcı olacaktır.

 

Check Also

Define bulup zengin olamadı kitabını yazıp deşifre oldu

Define bulup zengin olamadı, kitabını yazıp deşifre oldu Define bulup zengin olamadı kitabını yazıp deşifre …

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir